Cornelius Jansen studied very well and wrote a research book on Augustine and his views of the Nature of Christ and Sin and other aspects. Here are some citations of his which was published after his death in 1660. He lived in the after-Reformation period and was a Catholic. 

Source: https://books.google.co.kr/books?id=FTpPAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Cornelius or Augustine or Cornelius and Augustine believed that Christ took the nature of man but not the flesh after the Fall as ours. See for yourself below. 


Citation from Cornelius Jansen 1660 on Augustine's views of sin: Quae sane sanctissimi Doctoris mens ex alio quoque captie cognosci potest.

Nam Christi animan omnis peccati expertem fuitse et originalis et proprij, ex Christianae fidei regulis extra controversiam est.

Translated in English: Of course, the mind of the most holy Doctor [Augustine] can also be understood from another point of view.

For the soul of Christ, which was both original and proper, having experienced all sin, is beyond dispute from the rules of the Christian faith.

Cornelius Jansen in 1660 page 275-276

물론 가장 거룩한 박사[어거스틴] 마음은 다른 관점에서도 이해할 있습니다.

모든 죄를 경험한 원래의 고유한 그리스도의 영혼은 기독교 신앙의 규칙에서 논쟁의 여지가 없습니다.

1660년의 코르넬리우스 얀센 275-276

 

Cujus rei rationem ut assignet Augustinus, non aliud afferre solet nisi quia non est mixta carni peccatti, et per hoc ipsum omnis inquinaionis immunis:

Epistle 99 Augustine wrote

Cornelius citation of Augustine: Si animia, inquit Augustinus, non ex illa una propagantur, et sola ex Adam caro trabit originale peccatum, ita sibi creavit animam Dei Filius, ut ceteris creat, quam non tamien carni peccati miscuit (id est, carni, quae suo vitio contra spiritum concupisceret) sed similitudini carnis peccati. Sumpsit enim ex Virgine veram quidem carnis substantiam, non tamen peccati carnem: quia non ex carnalis concupiscentia sive semnatam, sive conceptam.
Translated:  As Augustine assigns the reason for this, he usually gives no other reason than that it is not mixed with the flesh of sin, and by this very fact is immune from all pollution:

In Epistle 99 Augustine wrote and is cited by Cornelius Jansen in 1660 on page 276:

If souls, says Augustine, are not propagated from one, and only from the flesh of Adam the original sin is transmitted, so the Son of God created the soul for himself, as he creates for the rest, which he did not mix with the flesh of sin, that is, the flesh, which by its vices lusted against the spirit, but likeness of the sinful flesh. For he took from the Virgin the true substance of flesh, but not the flesh of sin, because it was not born of carnal concupiscence or conceived.

275-276

Cornelius Jansen commented in 1660 edition as follows on Augustine’s citation:

어거스틴이 이에 대한 이유를 설명하듯이 그는 일반적으로 그것이 죄의 육신과 섞이지 않는다는 외에 다른 이유를 제시하지 않으며 바로 사실에 의해 모든 오염으로부터 면제됩니다.

서신 99에서 어거스틴은 1660 276페이지에 Cornelius Jansen 썼고 인용했습니다.

어거스틴은 영혼이 사람에게서 번식하지 않고 아담의 육체에서만 원죄가 전달된다면 하나님의 아들은 나머지를 위해 창조하는 것처럼 자신을 위해 영혼을 창조했으며 영혼과 섞이지 않았다고 말했습니다. 죄의 육체 악으로 영을 거슬러 정욕을 품은 육체요 있는 육체의 모양이니라 이는 그가 동정녀에게서 육의 본체를 취하셨으나 죄의 육신은 취하지 아니하셨으니 이는 육신의 정욕으로 것도 아니요 잉태된 것도 아니니라.

275-276

Cornelius Jansen 1660년판에서 어거스틴의 인용에 대해 다음과 같이 논평했습니다.

 

Augustine cited by Cornelius in 1660:   Ecce tota ratio cur Christi anima sit mundissima; quia carne peccati, cui anima misceretur, caruit: quo manifeste indicat, quod si carni peccati seu contra Spiritum concupiscenti se miscurslet, peccati labe non caruitset.

Translation:   “Behold the whole reason why the soul of Christ is most pure; because he loved the flesh of sin, with which his soul mingled: by which he plainly shows that if he mingled himself with the flesh of sin, or against the Spirit of lust, he did not love the corruption of sin.”

In Book I of Maxim Augustine wrote and is cited by Cornelius Jansen in 1660 on page 276 as follows:

그리스도의 영혼이 가장 순수한 이유를 보십시오. 이는 그가 자기 영혼이 섞인 죄의 육신을 사랑했기 때문이니 이것으로 그가 자신을 죄의 육신과 섞였거나 정욕의 영을 거스렸으면 죄의 썩어짐을 사랑하지 아니하였음을 분명히 나타내셨느니라.

Maxim Augustine 1권에서 Cornelius Jansen 1660 276페이지에 다음과 같이 썼고 인용했습니다.

 

Augustine cited in Cornelius:    Si forte nescu, contagia ubi dicuntur, aliquam contaminationem significant. Voluisti ergo Christum intelligi venisse ad human contagia id est, humani peccati contagium, ergo humana carne inquinatum professus es Christum, Ego autem dico, imo Catholica fides, quam cum Ecclesia Christi teneo, dicit, Dominum nostrum IESUM. Christum sic factum esse Verbum carnem, ut nulla de humano genere, et de humana carne contagia pateretur. Venit enim mundare non coinquinari. Suscepit ergo animam humanam, et carnme humanam, sine ulla pesse contagii.

Translation:    “If I do not know, where they say contagion, they mean some kind of contamination. You therefore wanted Christ to be understood to have come to human contagion, that is, the contagion of human sin, therefore you professed to be Christ defiled by human flesh. That Christ became the Word made flesh in such a way that no contagion from the human race and from human flesh was allowed. For he came to cleanse, not to pollute. He therefore received a human soul, and human flesh, without any disease of contagion.”

“전염이라고 하는 곳이 어디인지 모르겠다면 일종의 오염을 의미합니다. 그러므로 당신은 그리스도가 인간의 전염, 인간의 죄의 전염으로 이해되기를 원했고, 따라서 당신은 인간의 육체에 의해 더럽혀진 그리스도라고 공언했습니다. 그리스도는 인류와 인간 육체로부터의 전염이 허용되지 않는 방식으로 육신이 말씀이 되셨습니다. 그는 더럽히러 오신 것이 아니라 정결케 하러 오셨기 때문입니다. 그러므로 그는 어떤 전염병도 없이 인간의 영혼과 인간의 육체를 받았습니다.

 

Augustine cited in Cornelius:    Non erit, ait Augustinus, omnine aliquid vel in carnali semine vitiosum, cum eadem regeneration cuncta mala hominis purgante atque sanante, eadem caro, per quam facta est anima carnalis, fiat etiam ipsa spiritalis. Quam doctrinam alibi non semel repetit.

Translation:   “There will not be, says Augustine, anything defective even in the carnal seed, when the same regeneration, purifying and healing all the evils of man, the same flesh, through which the carnal soul was made, also becomes spiritual.”

Cornelius Jansen found that Augustine said this many times.

“This doctrine he repeats more than once elsewhere.”

"어거스틴은 인간의 모든 악을 정화하고 치유하는 동일한 중생, 육신의 영혼을 만든 동일한 육신이 또한 영적이 육신의 씨에도 결함이 없을 것이라고 말했습니다."

Cornelius Jansen Augustine 이것을 여러 말한 것을 발견했습니다.

"그는 교리를 다른 곳에서 이상 반복합니다."

 

Cornelius commented on Augustine:  Nec profecto aliud, quam idem animae vitium quasi digito ostendit Augustinus, quoties animam, quae olim in paradiso fuislet, et finita mortalis vitae hujus miseria iterum futura est spiritualis, ex carne peccati carnalem factam esse significat.

Translation in English:   Cornelius said that Augustine believed that this same body which is now defect after the Paradise and Fall will be made spiritual and carnal from the same flesh of sin. [meaning the same bodies]

“Indeed, Augustine does not do anything else than point to the same defect of the soul, as if with his finger, whenever he signifies that the soul, which was once in paradise, and the misery of this mortal life having ended, is again to be spiritual, is made carnal from the flesh of sin.”

고넬료는 아우구스티누스가 낙원과 타락 후에 지금 결함이 있는 바로 몸이 죄의 같은 육신으로부터 영적이고 육신적이 것이라고 믿었다고 말했습니다. [같은 몸을 의미]

“참으로 어거스틴은 한때 낙원에 있었고 필멸의 삶의 비참함이 끝난 영혼이 다시 온다는 것을 의미할 때마다 손가락으로 영혼의 동일한 결함을 지적하는 외에는 아무것도 하지 않습니다. 영적으로 되는 것은 죄의 육신에서 육신이 되는 것입니다.

 

 

Cornelius Commented on Augustine:   Cum enim ad creaturam amando converteretur, et confequenter se a Deo averteret, nec enim studio avertendi se peccatum admissum est, in ista conversione et aversion voluntas obriguit: nec se iterum in statum pristinum suis viribus retorquere potuit; et in illo rigore perfecutam concupilcentiam arctius alligata est.

Translation in English:  For when he was converted by loving the creature, and turned himself completely away from God, and sin was not admitted through the desire to turn himself away, in that conversion and turning away the will was forced; and he could not turn himself back again to his former state by his own strength; and in that rigor the perfected lust was more closely bound.

Cornelius says that Augustine could not turn back by himself.

278

그가 피조물을 사랑함으로 돌이켜 하나님에게서 완전히 돌이키고 돌이키려는 욕망으로 말미암아 죄가 허용되지 않았을 , 돌이킴과 돌이킴에서 의지가 강요되었습니다. 그는 자신의 힘으로 자신을 이전 상태로 되돌릴 없었습니다. 그리고 엄격함 속에서 완성된 정욕은 더욱 밀접하게 결속되어 있습니다.

코르넬리우스는 어거스틴이 스스로 돌이킬 없었다고 말합니다.

278