A Fresh Literal Translation of 1 Thessalonians 4:1-8

 

4:1The remainder then, brethren, we ask you and exhort in the Lord

That just as you have received from us the how you should walk and please God

Just as also you walk,

So that you may excel more

4:2. because you know the things of the commandments that we gave to you through the Lord Jesus

4:3. for that is the will of God, your sanctification

To abstain yourselves from sexual immorality

4:4. to know each one of you

Your own sexual organ [skeuos] to possess in holiness and honor

4:5. not in the desire of lusts

Just like also the nations who do not know God

4:6. that not to go after and to be found in the practices his brother

Because [dioti] the Lord is an avenger concerning all these things

Just as we have told you before and witnessed through us.

4:7. For God called you not upon impurities [akatharsiai]

But in sanctification.

4:8. For these things then [connecting to “the remainder then phrase in verse 1”] the despising ones:

Not should a man despise but God is the One [Who will despise eventually], Who gave His Holy Spirit unto us.

 

데살로니가전서 4:1-8 새로운 문자적 번역

4:1그러므로 형제 여러분, 우리가 안에서 여러분에게 부탁하고 권면하는 것은 다음과 같습니다.

여러분은 우리에게서 어떻게 행하여 하나님을 기쁘시게 해야 하는지를 받은 것처럼

여러분도 그렇게 행하십시오,

여러분이 뛰어나도록

4:2. 우리가 예수님을 통해 너희에게 계명의 것들을 너희가 알기 때문입니다.

4:3. 이것이 하나님의 , 여러분의 거룩함입니다.

성적 부도덕을 삼가고

4:4. 여러분 각자를 알기 위해

거룩함과 명예로 소유 자신의 성기 [스큐오스].

4:5. 정욕의 욕망에 빠지지 말고

하나님을 모르는 이방인들과 마찬가지로

4:6. 그의 형제의 관행에서 쫓아 가지 않고 발견되지 않도록하십시오.

왜냐하면 [디오티] 주님은이 모든 일에 관한 복수 자이기 때문입니다.

우리가 전에 여러분에게 말씀드리고 우리를 통해 증거한 것처럼.

4:7. 하나님께서 여러분을 부르신 것은 불결한 [아카타르시아이] 아니라

거룩하게 하려고 부르셨습니다.

4:8. 그런 다음 [1절의 나머지 구절과 연결] 멸시하는 자들을 위해:

사람이 멸시할 것이 아니라 [결국 멸시하실 분은] 하나님이시며, 우리에게 성령을 주신 분이십니다.

 

 

Новый буквальный перевод 1 Фессалоникийцам 4:1-8

4:1 Итак, братия, просим вас и увещеваем в Господе.

чтобы, как вы получили от нас, как вам должно ходить и угождать Богу

так и вы поступайте,

чтобы вы более преуспевали

4:2. потому что вы знаете заповеди, которые мы передали вам через Господа Иисуса

4:3. ибо такова воля Божия, освящение ваше.

Воздерживаться от половой распущенности

4:4. чтобы знать каждому из вас

свой половой орган [skeuos], чтобы обладать им в святости и чести

4:5. не в желании похоти

Как и у народов, не знающих Бога

4:6. чтобы не преследовать брата своего и не обнаруживать себя в делах его

Ибо Господь - мститель за все это.

Как мы говорили вам прежде и свидетельствовали через нас.

4:7. Ибо Бог призвал вас не в нечистоте [akatharsiai]

но в освящении.

4:8. Ибо таковы [соединяясь с «оставшейся тогда фразой в стихе 1»] презирающие:

Не человек должен презирать, но Бог [Который в конце концов презирает], Который дал нам Духа Своего Святого.

 

Переведено с помощью DeepL.com (бесплатная версия)

 

 

Eine neue wörtliche Übersetzung von 1 Thessalonicher 4:1-8

4:1 Im Übrigen aber, liebe Brüder, bitten und ermahnen wir euch im Herrn

wie ihr von uns empfangen habt, wie ihr leben und Gott gefallen sollt

so sollt auch ihr handeln,

damit ihr euch noch mehr auszeichnen könnt

4:2. denn ihr kennt die Gebote, die wir euch durch den Herrn Jesus gegeben haben

4:3 denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung

daß ihr euch der sexuellen Unmoral enthaltet

4:4. jeder von euch soll wissen

euer eigenes Geschlechtsorgan [skeuos] zu besitzen in Heiligkeit und Ehre

4:5 und nicht in der Begierde der Lüste

wie auch die Völker, die Gott nicht kennen

4:6 dass ihr nicht den Praktiken eures Bruders nachlauft und euch dabei erwischen lasst

Denn [dioti] der Herr ist ein Rächer über all diese Dinge

so wie wir es euch schon gesagt und durch uns bezeugt haben.

4:7. Denn Gott hat euch nicht auf Grund von Unreinheiten [akatharsiai] berufen

sondern in der Heiligung.

4:8. Um dieser Dinge willen [in Anknüpfung an den Rest des Satzes in Vers 1] verachten die Verachteten:

Nicht ein Mensch soll verachten, sondern Gott ist derjenige [der schließlich verachten wird], der uns seinen Heiligen Geist gegeben hat.

 

O nouă traducere literală a 1 Tesaloniceni 4:1-8

4:1În rest, fraților, vă rugăm și vă îndemnăm în Domnul

ca, așa cum ați primit de la noi cum trebuie să umblați și cum trebuie să plăceți lui Dumnezeu

așa cum și voi umblați,

pentru ca să puteți excela mai mult

4:2. pentru că știți lucrurile din poruncile pe care vi le-am dat prin Domnul Isus

4:3. căci aceasta este voia lui Dumnezeu, sfințirea voastră

Să vă abțineți de la imoralitatea sexuală

4:4. ca să vă cunoașteți fiecare dintre voi

propriul vostru organ sexual [skeuos] să îl posedați în sfințenie și cinste

4:5. nu în dorința poftelor

La fel ca și neamurile care nu-L cunosc pe Dumnezeu

4:6. ca să nu umble după și să nu fie găsit în practicile fratelui său

Pentru că [dioti] Domnul este răzbunător cu privire la toate aceste lucruri

așa cum v-am spus mai înainte și am mărturisit prin noi.

4:7. Căci Dumnezeu nu v-a chemat pe voi pe baza impurităților [akatharsiai]

Ci în sfințire.

4:8. Pentru aceste lucruri, atunci [făcând legătura cu „restul atunci fraza din versetul 1”] cei ce disprețuiesc:

Nu trebuie să disprețuiască omul, ci Dumnezeu este Cel [Care va disprețui în cele din urmă], Care ne-a dat Duhul Său cel Sfânt.

 

Una nuova traduzione letterale di 1 Tessalonicesi 4:1-8

4:1 Per il resto, fratelli, vi chiediamo ed esortiamo nel Signore

affinché, come avete ricevuto da noi il modo di camminare e di piacere a Dio, così anche voi camminiate.

così anche voi camminate,

affinché possiate eccellere di più

4:2. poiché conoscete le cose dei comandamenti che vi abbiamo dato per mezzo del Signore Gesù

4:3. perché questa è la volontà di Dio, la vostra santificazione.

astenetevi dall'immoralità sessuale

4:4. per conoscere ciascuno di voi

il proprio organo sessuale [skeuos] da possedere in santità e onore

4:5. non nel desiderio di concupiscenza.

Come anche le nazioni che non conoscono Dio

4:6. che non vanno dietro e non si fanno trovare nelle pratiche del fratello

Perché il Signore è vendicatore di tutte queste cose.

come vi abbiamo già detto e testimoniato per mezzo nostro.

4:7. Dio infatti non vi ha chiamati sulla base delle impurità [akatharsiai]

, ma nella santificazione.

4:8. Per queste cose dunque [collegandosi al “resto della frase del versetto 1”] i disprezzatori:

Non è l'uomo che disprezza, ma Dio è colui [che disprezzerà alla fine] che ci ha dato il suo Spirito Santo.

 

 

Une nouvelle traduction littérale de 1 Thessaloniciens 4:1-8

4:1 Pour le reste, frères, nous vous demandons et nous vous exhortons dans le Seigneur

que, comme vous avez reçu de nous la manière de marcher pour plaire à Dieu

que vous agissiez de même,

afin que vous excelliez davantage

4:2. parce que vous connaissez les commandements que nous vous avons donnés par le Seigneur Jésus

4:3. car telle est la volonté de Dieu, votre sanctification

De vous abstenir de toute immoralité sexuelle

4:4. de connaître chacun de vous

Votre propre organe sexuel [skeuos] à posséder dans la sainteté et l'honneur

4:5. et non dans le désir des convoitises

Comme aussi les nations qui ne connaissent pas Dieu

4:6. à ne pas rechercher et à ne pas être trouvé dans les pratiques de son frère

Car le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses.

comme nous vous l'avons déjà dit et témoigné par nous.

4:7. Car Dieu ne vous a pas appelés sur des impuretés [akatharsiai]

mais dans la sanctification.

4:8. C'est pourquoi les méprisants [en rapport avec « le reste de la phrase du verset 1 »] :

Ce n'est pas un homme qui doit mépriser, mais c'est Dieu [qui méprisera éventuellement], qui nous a donné son Saint-Esprit.

 

 

Terjemahan Literal Baru dari 1 Tesalonika 4:1-8

4:1 Karena itu, saudara-saudara, kami menasihatkan dan menasihatkan kamu di dalam Tuhan

Supaya kamu, sama seperti yang telah kamu terima dari kami, bagaimana kamu harus hidup dan berkenan kepada Allah

Demikianlah juga kamu harus hidup,

supaya kamu makin lama makin unggul.

4:2. karena kamu tahu, bahwa kamu telah menerima perintah-perintah yang telah kami berikan kepadamu oleh Tuhan Yesus

4:3. Sebab itulah kehendak Allah, yaitu pengudusanmu

supaya kamu menjauhkan diri dari percabulan

4:4. supaya kamu masing-masing mengenal

Organ seksualmu sendiri [skeuos] untuk dimiliki dalam kekudusan dan kehormatan

4:5. dan tidak menuruti keinginan hawa nafsu

sama seperti bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah

4:6. supaya jangan kamu mengejar dan didapati dalam perbuatan-perbuatan saudaramu

Karena Tuhan adalah pembalas atas segala sesuatu itu.

seperti yang telah kami katakan kepadamu dahulu dan yang telah kami saksikan dengan perantaraan kami.

4:7. Karena Allah memanggil kamu bukan karena kecemaran [akatharsiai]

Tetapi dalam pengudusan.

4:8. Karena hal-hal inilah maka [berhubungan dengan frasa “sisanya kemudian” dalam ayat 1] orang-orang yang menghina:

Bukan manusia yang menghina, tetapi Allahlah yang menghina [yang pada akhirnya akan menghina], yang mengaruniakan Roh Kudus-Nya kepada kita.

 

Az 1Thesszalonika 4:1-8 friss szó szerinti fordítása

4:1A többit tehát, testvérek, kérünk és intünk titeket az Úrban.

Hogy ahogyan tőlünk megkaptátok, hogyan kell járnotok és Istennek tetsző módon élnetek

Ahogyan ti is úgy járjatok,

Hogy még inkább kitűnjetek

4:2. Mert ismeritek a parancsolatok dolgait, a melyeket az Úr Jézus által adtunk néktek.

4:3. Mert ez az Istennek akarata, a ti megszentelődésetek.

Hogy tartózkodjatok a nemi erkölcstelenségtől

4:4. Hogy mindnyájan megismerjétek mindnyájatoknak

A ti saját nemi szerveteket [skeuos], hogy szentségben és tisztességben birtokoljátok

4:5. Nem pedig a kéjvágyban.

Miként a nemzetek is, a kik nem ismerik az Istent.

4:6. Hogy ne járjon utána és ne találja magát az ő atyjafia szokásaiban

Mert [dioti] az Úr bosszúálló mindezek tekintetében

Ahogyan azt már korábban elmondtuk nektek, és ahogyan tanúságot tettünk általunk.

4:7. Mert Isten nem a tisztátalanságokra [akatharsiai] hívott el titeket.

Hanem a megszentelődésre.

4:8. Ezekért tehát [az 1. versben lévő „a maradék akkor kifejezéshez kapcsolódva”] a megvetettek:

Ne az ember megvetése, hanem Isten az [aki végül is megveti], aki Szentlelkét adta nekünk.

 

1テサロニケ4:1-8の新改

4:1兄弟たち、りのことは、主にあって、あなたがたにお願いし、めたい。

あなたがたが、どのようにんで神を喜ばせるべきかを、わたしたちから受けたように

あなたがたも同じようにみなさい、

そうすれば、あなたがたはさらにすぐれた者となるであろう。

4:2. わたしたちが主イエスを通してあなたがたにえた戒めのことを、あなたがたは知っているからである。

4:3.それが神の御心であり、あなたがたの聖化だからである。

性的な不品行をむためである。

4:4. あなたがたひとりひとりが

あなたがたの性器[スキュオス]を、聖潔とれとをもって所有するためである。

4:5.欲望に惑わされないためである。

神を知らないと同じである。

4:6.その兄弟を追い求め、その習慣に見いだされることのないように。

なぜなら、主はこれらすべてのことについて、復讐者だからである。

わたしたちが以前あなたがたに告げ,またわたしたちを通して証ししたように。

4:7. 神があなたがたを召されたのは,不純物[アカタルシアイ]のためではなく

しかし、聖潔のうちに。

4:8. このようなことは、[1節の「その余句」につながる]んじる者たちのためです:

しかし,神はその聖をわたしたちにおえになった方です。

 

帖撒尼迦前4:1-8 的全新直

4:1 弟兄,其余的事,我在主里面求你们并劝你们

你们从们领受了当怎样行,神喜教训

你们行、

好叫你们更出

4:2 为你们知道我借着主耶稣赐给你们命的事

4:3 就是神的旨意,使你们

禁戒淫

4:4 要知道你们各人

你们自己的性器官[skeuos]要在圣洁和尊

4:5. 不以情欲

就像不认识神的列 4:6.

4:6 不可追逐和发现他弟兄的行

正如我们从前告诉你们借着我见证的。

4:7. 神召你们,不是叫你们沾染污秽

而是在成候。

4:8. 为这些事[1其余的事]是藐人的:

人不可看,惟有神[]将祂圣灵赐给

 

1. Tessalonikalaiskirjeen 4:1-8 tuore kirjaimellinen käännös

4:1Loput siis, veljet, me pyydämme teiltä ja kehoitamme teitä Herrassa.

Että niin kuin te olette saaneet meiltä sen, miten teidän tulee vaeltaa ja olla Jumalalle mieliksi

niin kuin tekin vaellatte,

niin että voitte loistaa enemmän

4:2. sillä te tiedätte, mitä käskyistä, jotka me olemme teille antaneet Herran Jeesuksen kautta

4:3. sillä se on Jumalan tahto, teidän pyhityksenne.

Pidättäytyä seksuaalisesta siveettömyydestä

4:4. tuntea jokainen teistä

Oman sukupuolielimenne [skeuos] hallitsemaan pyhyydessä ja kunniassa

4:5. ei himojen himossa

Aivan kuten myös kansat, jotka eivät tunne Jumalaa

4:6. että ei mennä perään ja olla löydettävissä käytöksissä veljensä kanssa

Sillä [dioti] Herra on kostaja kaikkien näiden asioiden osalta

Aivan kuten olemme teille aiemmin kertoneet ja todistaneet meidän kauttamme.

4:7. Sillä Jumala ei kutsunut teitä epäpuhtauksien [akatharsiai] perusteella

vaan pyhitykseen.

4:8. Sillä näitä sitten [liittyen ”jäännös sitten lauseeseen jakeessa 1”] halveksivat:

Ei ihmisen pidä halveksia, vaan Jumala on se [joka lopulta halveksii], joka antoi meille Pyhän Henkensä.

 

 

Uma nova tradução literal de 1 Tessalonicenses 4,1-8

4:1 O mais, pois, irmãos, vos pedimos e exortamos no Senhor

que, assim como recebestes de nós o modo como deveis andar e agradar a Deus

assim também vós andeis,

para que vos excedais mais

4:2. porque sabeis as coisas dos mandamentos que vos demos por intermédio do Senhor Jesus

4:3. porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação

Abstende-vos da imoralidade sexual

4:4. conhecer cada um de vós

O vosso próprio órgão sexual [skeuos] para o possuir em santidade e honra

4:5. não no desejo das concupiscências

Assim como também as nações que não conhecem a Deus

4:6. para não perseguir e ser encontrado nas práticas de seu irmão

Porque [dioti] o Senhor é o vingador de todas estas coisas

como já antes vos dissemos e testemunhamos por nosso intermédio.

4:7. Porque Deus não vos chamou sobre a impureza [akatharsiai]

mas em santificação.

4:8. Porque estas coisas, pois, [conectando-se com “a frase restante então no versículo 1”] os desprezadores:

Não é o homem que deve desprezar, mas Deus é aquele [que eventualmente desprezará] que nos deu o seu Espírito Santo.

 

 

En ny bokstavlig översättning av 1 Tessalonikerbrevet 4:1-8

4:1 Det som återstår, bröder, ber vi er om och förmanar er i Herren

Att, liksom ni av oss har fått veta hur ni skall vandra och behaga Gud

så skall också ni vandra,

Så att ni kan utmärka er mer

4:2. eftersom ni vet vad som står i de bud som vi gav er genom Herren Jesus

4:3. ty det är Guds vilja, er helgelse

Att avhålla er från sexuell omoral

4:4. för att känna var och en av er

Ditt eget könsorgan [skeuos] att äga i helighet och ära

4:5. inte i begäret av lustar

Precis som också de nationer som inte känner Gud

4:6. att inte gå efter och att hittas i praxis hans bror

För [dioti] Herren är en hämnare när det gäller alla dessa saker

Precis som vi har berättat för er tidigare och vittnat genom oss.

4:7. Ty Gud kallade eder icke på orenheter [akatharsiai]

utan i helgelse.

4:8. För dessa saker då [ansluter till ”resten då frasen i vers 1”] de föraktande:

Inte bör en människa förakta, utan Gud är den [som så småningom kommer att förakta], som gav sin heliga ande till oss.

 

Een nieuwe letterlijke vertaling van 1 Tessalonicenzen 4:1-8

4:1 Het overige dan, broeders, vragen wij u en vermanen wij u in de Here

Dat, zoals u van ons ontvangen hebt hoe u moet wandelen en God behagen

Zoals ook gij wandelt,

Opdat gij meer uitmunt

4:2. omdat gij de dingen weet van de geboden, die wij u door de Here Jezus gegeven hebben

4:3. want dat is de wil van God, uw heiliging

Om u te onthouden van seksuele onzedelijkheid

4:4. om ieder van u te kennen

Uw eigen geslachtsorgaan [skeuos] te bezitten in heiligheid en eer

4:5. niet in begeerte

Zoals ook de volken die God niet kennen

4:6. om niet achterna te gaan en gevonden te worden in de praktijken van zijn broeder

Want [dioti] de Here is een wreker over al deze dingen

Zoals wij u tevoren gezegd en door ons getuigd hebben.

4:7. Want God heeft u niet geroepen op onreinheden [akatharsiai]

Maar in heiliging.

4:8. Want deze dingen dan [aansluitend op “de rest dan zinsnede in vers 1”] de verachtenden:

Niet een mens moet verachten, maar God is Degene [Die uiteindelijk zal verachten], Die ons Zijn Heilige Geest gegeven heeft.

 

En ny bokstavelig oversettelse av 1 Tessalonikerbrev 4:1-8

4:1 Det som da gjenstår, brødre, det ber vi dere om og formaner dere til i Herren

at likesom dere har fått av oss hvordan dere skal vandre og være Gud til behag

slik skal også dere vandre,

så at dere kan utmerke dere mer

4:2. fordi I kjenner de bud som vi har gitt eder ved Herren Jesus.

4:3. for det er Guds vilje, deres helliggjørelse

Å avholde dere fra seksuell umoral

4:4. å kjenne hver og en av dere

deres eget kjønnsorgan [skeuos] til å eie i hellighet og ære

4:5. ikke i begjær etter lyster

Akkurat som også nasjonene som ikke kjenner Gud

4:6. at ikke å gå etter og å bli funnet i praksis hans bror

For Herren er en hevner når det gjelder alt dette

Slik som vi har sagt eder før og bevitnet gjennom oss.

4:7. For Gud kalte eder ikke på grunn av urenheter [akatharsiai]

men i helliggjørelse.

4:8. For disse ting da [kobler til «resten da setningen i vers 1»] de foraktende:

Ikke skal et menneske forakte, men Gud er den [som vil forakte til slutt], som ga sin Hellige Ånd til oss.

 

Svieži doslovný preklad 1 Tesaloničanom 4,1-8

4:1O zvyšok vás teda, bratia, prosíme a napomíname v Pánovi

aby ste tak, ako ste od nás prijali, ako máte žiť a páčiť sa Bohu

Tak, ako aj vy chodíte,

aby ste viac vynikali

4:2. Pretože poznáte veci prikázaní, ktoré sme vám dali skrze Pána Ježiša

4:3. lebo to je Božia vôľa, vaše posvätenie

Aby ste sa zdržiavali nemravnosti

4:4. aby každý z vás poznal

Svoj vlastný pohlavný orgán [skeuos] vlastniť vo svätosti a úcte

4:5. nie v túžbe po žiadostiach

Tak ako aj národy, ktoré nepoznajú Boha

4:6. aby nechodil za a nenachádzal v praktikách svojho brata

Lebo [dioti] Pán je pomstiteľom, čo sa týka všetkých týchto vecí

Tak ako sme vám to už predtým povedali a ako sme vám to dosvedčili prostredníctvom nás.

4:7. Veď Boh vás nepovolal na nečistotu [akatharsiai]

Ale v posvätení.

4:8. Pre tieto veci potom [nadväzujúc na „zvyšok potom vety v 1. verši“] opovrhnutí:

Nie človek má pohŕdať, ale Boh je ten [ktorý nakoniec pohŕdať bude], ktorý nám dal svojho Ducha Svätého.

 

'n Vars letterlike vertaling van 1 Tessalonisense 4:1-8

4:1 Die res dan, broeders, vra ons julle en vermaan in die Here

Net soos jy van ons ontvang het hoe jy moet wandel en God behaag

Net soos jy ook loop,

Sodat jy meer kan uitblink

4:2. want julle weet die dinge van die gebooie wat ons julle deur die Here Jesus gegee het

4:3. want dit is die wil van God, julle heiligmaking

Om julle van seksuele onsedelikheid te weerhou

4:4. om elkeen van julle te ken

Jou eie geslagsorgaan [skeuos] om in heiligheid en eer te besit

4:5. nie in die begeerte van begeerlikhede nie

Net soos ook die nasies wat God nie ken nie

4:6. dat om nie te gaan na en te vinde in die praktyke sy broer

Want [dioti] die Here is 'n wreker oor al hierdie dinge

Net soos ons julle al voorheen gesê het en deur ons getuig het.

4:7. Want God het julle nie op onsuiwerhede geroep nie [akatharsiai]

Maar in heiligmaking.

4:8. Vir hierdie dinge dan [wat verband hou met "die res van die woorde in vers 1"] die veragtes:

Nie 'n mens moet verag nie, maar God is die Een [Wat uiteindelik sal verag], wat Sy Heilige Gees aan ons gegee het.

 

Una nueva traducción literal de 1 Tesalonicenses 4:1-8

4:1 Lo demás, pues, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Señor

Que así como habéis recibido de nosotros el cómo debéis andar y agradar a Dios.

Así como también caminas,

Para que puedas sobresalir más

4:2. porque sabéis las cosas de los mandamientos que os dimos por medio del Señor Jesús

4:3. porque esa es la voluntad de Dios, vuestra santificación

Abstenerse de la inmoralidad sexual

4:4. conocer a cada uno de ustedes

Tu propio órgano sexual [skeuos] para poseerlo en santidad y honra

4:5. no en el deseo de las concupiscencias

Así como también las naciones que no conocen a Dios.

4:6. que no seguir y encontrarse en las prácticas de su hermano

Porque [dioti] el Señor es vengador de todas estas cosas

Tal como les hemos dicho antes y hemos sido testigos a través de nosotros.

4:7. Porque Dios no os llamó a impurezas [akatharsiai]

Pero en santificación.

4:8. Por estas cosas entonces [conectando con “el resto entonces frase en el versículo 1”] los que desprecian:

No debe el hombre despreciar, sino que Dios es el único [que eventualmente despreciará], quien nos dio su Espíritu Santo.

 

Phetolelo e Ncha ea Literal Translation ea 1 Bathesalonika 4:1-8

4:1 Ka hona, barab'eso, re a le kopa, 'me re a le eletsa re le Moreneng

Hore feela joalokaha le amohetse ho rōna kamoo le lokelang ho tsamaea le ho khahlisa Molimo kateng

Joalo ka ha u ntse u tsamaea,

E le hore u ka ipabola ho feta

4:2. hobane le tseba ditaba tsa ditaelo tseo re le laetseng tsona ka Morena Jesu

4:3. hobane hoo ke thato ya Modimo, khalaletso ya lona

hore le ile bohlola

4:4. ho tseba e mong le e mong wa lona

Serwe sa gago sa tlhakanelodikobo [skeuos] go nna le sone ka boitshepo le tlotlo

4:5. e seng takatsong ya ditakatso

Feela joaloka lichaba tse sa tsebeng Molimo

4:6. e le hore a se ke a sala mor'abo morao 'me a fumanoa mekhoeng ea hae

Hobane [dioti] Jehova ke mophetetsi oa lintho tsena tsohle

Feela joalokaha re le boleletse pele le ho paka ka rōna.

4:7. Hobane Molimo ha oa ka oa u bitsa holim'a litšila [akatharsiai]

Empa kgalaletsong.

4:8. Bakeng sa lintho tsena joale [e amahanngoa le "polelo e setseng e ntan'o ba teng temaneng ea 1"] ba khesoang:

Ha ho motho ea lokelang ho nyelisa empa Molimo ke Eena [Ea tla nyelisa qetellong], Ea re fileng Moea oa Hae o Halalelang.

 

Inguqulo Entsha Yezwi Nezwi yeyoku-1 Thesalonika 4:1-8

4:1 Ngakho siyanicela, bazalwane, siyaniyala eNkosini

Ukuthi njengoba nje namukele kithi indlela okufanele nihambe ngayo futhi nijabulise uNkulunkulu

Njengoba nawe uhamba,

Ukuze uphumelele kakhulu

4:2. ngoba niyazazi izinto zemiyalo esaninika yona ngeNkosi uJesu

4:3. ngokuba lokho kuyintando kaNkulunkulu, ukungcweliswa kwenu

ukuba nidede ebufebeni

4:4. ukwazi ngamunye wenu

Isitho sakho sobulili [ skeuos ] ukuze ube naso ngobungcwele nangodumo

4:5. kungeyisikho enkanukweni

Njengezizwe ezingamazi uNkulunkulu

4:6. ukuze angalandeli futhi aficwe umfowabo ngemikhuba

Ngoba [dioti] iNkosi ingumphindiseli wazo zonke lezi zinto

Njengoba nje sanitshela ngaphambili futhi safakaza ngathi.

4:7. Ngokuba uNkulunkulu akanibizelanga phezu kokungcola [akatharsiai]

Kodwa ekungcwelisweni.

4:8. Ngalezi zinto-ke [ehlanganisa “nensalela bese ibinzana evesini 1”] abadelelayo:

Akufanele umuntu adelele kodwa uNkulunkulu nguyena [Oyokwedelela ekugcineni], Owasinika uMoya waKhe oNgcwele.

 

1 थिस्सलुनीकियों 4:1-8 का ताज़ा शाब्दिक अनुवाद

4:1तो हे भाइयो, हम तुम से शेष मांगते हैं, और प्रभु में उपदेश देते हैं

जैसा कि तुम ने हम से सीखा है, कि किस रीति से चलो, और परमेश्वर को प्रसन्न करो

जैसे तुम भी चलते हो,

ताकि आप और अधिक उत्कृष्टता प्राप्त कर सकें

4:2. क्योंकि जो आज्ञाएं हम ने प्रभु यीशु के द्वारा तुम्हें दी थीं, वे बातें तुम जानते हो

4:3. क्योंकि यही परमेश्वर की इच्छा है, तुम्हारा पवित्रीकरण

अपने आप को यौन अनैतिकता से दूर रखना

4:4. आप में से प्रत्येक को जानने के लिए

आपका अपना यौन अंग [स्केउओस] पवित्रता और सम्मान में होना चाहिए

4:5. वासनाओं की चाहत में नहीं

ठीक वैसे ही जैसे वे राष्ट्र भी जो परमेश्वर को नहीं जानते

4:6. कि उसके पीछे जाना और उसके भाई की रीतियों में पड़ना

क्योंकि [दियोति] यहोवा इन सब बातों का पलटा लेनेवाला है

जैसा कि हमने आपको पहले बताया है और हमारे माध्यम से देखा है।

4:7. क्योंकि परमेश्वर ने तुम्हें अशुद्ध वस्तुओं के लिये नहीं बुलाया [अकाथरसिया]

लेकिन पवित्रीकरण में.

4:8. इन चीज़ों के लिए तो [पद्य 1 में शेष वाक्यांश से जुड़ते हुए] घृणित लोग:

मनुष्य को तिरस्कार नहीं करना चाहिए, परन्तु परमेश्वर एक है [जो अंततः तिरस्कार करेगा], जिसने हमें अपनी पवित्र आत्मा दी।

 

Shanduro Ichangoburwa ya1 VaTesaronika 4:1-8

4:1 Zvino tinokukumbirai, hama dzangu, uye tinokukurudzirai muna She

Kuti sezvamakagamuchira kwatiri nzira yamunofanira kufamba nayo nokufadza Mwari

Sezvaunofambawo,

Kuitira kuti ukunde zvakanyanya

4:2. nokuti munoziva zvinhu zvomurayiro watakakupai naIshe Jesu

4:3. nokuti ndicho chido chaMwari, kuitwa vatsvene kwenyu

kuti murege upombwe

4:4. kuti muzive mumwe nomumwe wenyu

Nhengo yako yokuvata nayo [skeuos] kuti uve nayo muutsvene nokukudzwa

4:5. kwete mukuchiva

Sezvinongoitawo marudzi asingazivi Mwari

4:6. kuti arege kuteverera nokuwanikidzwa mukuita hama yake

nekuti Ishe ndiye mutsivi wezvinhu izvi zvose

Sezvatakambokuudzai kare uye tikapupura kubudikidza nesu.

4:7. Nekuti Mwari haana kukudaidza pane zvisina kuchena [akatharsiai]

Asi mukucheneswa.

4:8. Pazvinhu izvi zvino [zvichibatanidza “nezvasara zvino mutsara mundima 1”] vanozvidza:

Munhu haafaniri kuzvidza asi Mwari Ndiye [Achazozvidza pakupedzisira], Akatipa Mweya Wake Mutsvene.

 

1 Тесалоник 4:1-8 -ын шинэ үгчилсэн орчуулга

4:1 Үлдсэнийг нь ах дүү нар аа, бид та нараас гуйж, Их Эзэнд уриалж байна

Та биднээс хэрхэн алхаж, Бурханыг баярлуулах ёстойг хүлээн авсан шигээ

Та алхаж байгаа шигээ,

Ингэснээр та илүү их амжилт гаргах болно

4:2. Учир нь та бидний Эзэн Есүсээр дамжуулан танд өгсөн зарлигуудын зүйлийг мэддэг

4:3. Учир нь энэ бол Бурханы хүсэл, та нарын ариусгал юм

Садар самуун явдлаас зайлсхийхийн тулд

4:4. та нарын нэг бүрийг мэдэхийн тулд

Өөрийн бэлгийн эрхтнийг ариун байдал, хүндэтгэлтэйгээр эзэмших

4:5. хүсэл тачаалын хүсэлд биш

Яг л Бурханыг мэддэггүй үндэстнүүдийн адил

4:6. Түүний араас явахгүй, ахынхаа дасгал сургуулилтаас олдохгүйн тулд

Учир нь [диоти] Их Эзэн эдгээр бүх зүйлийн төлөө өшөө авагч юм

Яг л бид танд өмнө нь хэлж, биднээр дамжуулан гэрчилсэн шиг.

4:7. Учир нь Бурхан та нарыг бузар булай гэж дуудсангүй [akatharsiai]

Гэхдээ ариусгалд.

4:8. Дараа нь эдгээр зүйлсийн төлөө [“1-р ишлэл дэх үлдэгдэл, дараа нь өгүүлбэртэй” холбосноор] үл тоомсорлогчид:

Хүн жигших ёсгүй, харин Бурхан бол [эцэст нь үл тоомсорлох], Ариун Сүнсээ бидэнд өгсөн Бурхан юм.

A New Literal Translation of 1 Thessalonians 4:1-8

4:1 ¶ Na, ko nga toenga, e oku teina, he inoi tenei na matou ki a koutou, he whakahau ano hoki i roto i te Ariki

Ka rite hoki ki ta matou kua homai nei ki a koutou te tikanga mo ta koutou haere, me ta koutou whakamanawareka ki te Atua

Ka rite hoki ki a koe e haere ana,

Kia kaha ake ai koe

4:2. e matau ana hoki koutou ki nga ture i hoatu e matou ki a koutou i roto i te Ariki, ia Ihu

4:3. ko ta te Atua hoki tena i pai ai, ko to koutou whakatapunga

Kia mawehe atu i te moepuku

4:4. kia mohio ki tena o koutou

Tou ake okana [skeuos] ki te mau i roto i te tapu me te honore

4:5. kauaka i runga i te hiahia o te hiahia

He pera ano me nga iwi kahore nei e mohio ki te Atua

4:6. kei whai atu, kei kitea i roto i nga mahi a tona teina

No te mea ko te Ariki te kairapu utu mo enei mea katoa

Ka pera ano me ta matou i korero ai i mua, i whakaatu ano hoki ma matou.

4:7. Kihai hoki koutou i karangatia e te Atua ki nga poke [akatharsiai]

Engari i te whakatapu.

4:8. Na enei mea [e hono ana ki "te toenga o nga kupu i te irava 1"] te hunga whakahawea:

Kaua te tangata e whakahawea, engari ko te Atua, nana nei i homai tona Wairua Tapu ki a tatou.

 

1 Salonikaliklarga 4:1-8 ning yangi so'zma-so'z tarjimasi

4:1 Qolganini, birodarlar, sizlardan so'raymiz va Rabbimizdan nasihat qilamiz

Siz bizdan qanday qilib yurib, Xudoni rozi qilish kerakligini olgansiz

Siz yurganingizdek,

Shunday qilib, siz ko'proq ustun bo'lishingiz mumkin

4:2. Chunki Rabbimiz Iso orqali sizlarga bergan amrlarimizni bilasizlar

4:3. chunki bu Xudoning irodasi, sizning muqaddasligingizdir

Jinsiy axloqsizlikdan saqlaning

4:4. har biringizni bilish uchun

Muqaddaslik va hurmatga ega bo'lish uchun jinsiy a'zolaringiz [skeuos]

4:5. nafs istagida emas

Xuddi Xudoni tanimaydigan xalqlar kabi

4:6. Uning orqasidan bormaslik va ukasining ishlarida topilishi uchun

Chunki [dioti] Rabbiy bularning hammasi uchun qasos oluvchidir

Xuddi sizlarga avval aytganimiz va biz orqali guvoh bo'lganimizdek.

4:7. Chunki Xudo sizni nopoklikka chaqirmadi [akatharsiai]

Ammo muqaddaslikda.

4:8. Bular uchun [1-oyatdagi qolgan, keyin iboraga bog'langan holda] nafratlanganlar:

Inson xor bo'lmasligi kerak, lekin Xudo O'zining Muqaddas Ruhini bizga bergan Zotdir.

 

थेस्सलोनिकी :- इत्यस्य ताजाः शाब्दिकः अनुवादः

4:1शेषं भ्रातरः, वयं युष्मान् याचयामः, भगवता उपदेशं कुर्मः

यथा त्वया अस्मात् प्राप्तः यत् त्वं कथं गन्तव्यः ईश्वरं प्रीणयिष्यसि

यथा त्वमपि चरसि,

यथा भवन्तः अधिकं उत्कृष्टतां प्राप्नुयुः

: यतः वयं प्रभुना येशुना भवद्भ्यः दत्ताः आज्ञाः भवन्तः जानन्ति

: यतः परमेश् वरस् इच् छः, युष् माकं पवित्रीकरणम्

अनैतिकतायाः परिहाराय

: भवतः प्रत्येकं ज्ञातुं

पवित्रतायां मानेन धारयितुं स्वस्य लिङ्गं [skeuos]

: कामकामेषु

यथा राष्ट्राणि अपि ये ईश्वरं जानन्ति

: यत् पश्चात् गन्तुं भ्राता अभ्यासेषु लभ्यते

यतः [दिओति] भगवता एतेषां सर्वेषां विषये प्रतिशोधकः अस्ति

यथा वयं भवद्भ्यः पूर्वं कथितवन्तः, अस्माकं माध्यमेन साक्षिणः च।

: हि ईश्वरः युष्मान् अशुद्धिषु [अकथर्सायै] आहूतवान्।

पवित्रीकरणे तु।

: एतेषां हि तदा [“शेषः ततः श्लोके इति सम्बद्धः] अवमाननाः:

तु मनुष्यः अवहेलयेत् किन्तु परमेश्वरः एव [यः अन्ते अवहेलयिष्यति], यः अस्मान् स्वपवित्रात्मानं दत्तवान्।

 

1 Թեսաղոնիկեցիս 4։1–8 համարների թարմ բառացի թարգմանություն

4:1 Ուրեմն մնացածը, եղբայրնե՛ր, կը խնդրենք ձեզմէ եւ կը յորդորենք Տէրոջմով

Ինչպես մեզանից ստացաք, թե ինչպես պետք է քայլեք և հաճոյացեք Աստծուն

Ինչպես և դու քայլում ես,

Որպեսզի դուք կարողանաք ավելի գերազանցել

4։2։ որովհետև դուք գիտեք այն պատվիրանները, որ մենք տվել ենք ձեզ Տեր Հիսուսի միջոցով

4։3։ քանի որ դա է Աստծո կամքը, ձեր սրբացումը

Սեռական անբարոյականությունից զերծ մնալու համար

4։4։ ճանաչել ձեզանից յուրաքանչյուրին

Սրբությամբ և պատվով տիրապետել ձեր սեփական սեռական օրգանին

4։5։ ոչ թե ցանկության մեջ

Ինչպես նաև այն ազգերը, ովքեր չեն ճանաչում Աստծուն

4։6։ որ չհետևի և իր եղբորը չգտնի սովորությունների մեջ

Որովհետև Տերը վրիժառու է այս ամենի համար

Ճիշտ այնպես, ինչպես մենք նախկինում ձեզ ասացինք և վկայեցինք մեր միջոցով:

4։7։ Որովհետև Աստված ձեզ չկոչեց կեղտերի վրա [akatharsiai]

Բայց սրբացման մեջ:

4։8. Այս բաների համար, ապա [կապելով «մնացած, ապա հատված 1-ի արտահայտության հետ»] արհամարհողներին.

Մարդը չպետք է արհամարհի, բայց Աստված Նա է [Ով ի վերջո արհամարհելու է], Ով Իր Սուրբ Հոգին տվեց մեզ:

 

A Fresh Literal Translation of 1 Thessalonians 4:1-8

4:1 O le vaega o totoe, uso e, matou te ole atu ia te outou ma apoapoai atu i le Alii

E pei lava ona outou maua mai ia i matou le auala e tatau ona outou savavali ai ma faafiafia le Atua

E pei foʻi ona e savali,

Ina ia e sili atu

4:2. auā ‘ua ‘outou iloa mea o poloa‘iga na matou tu‘uina atu ai ‘iā te ‘outou i le Ali‘i o Iesu

4:3. auā o le finagalo lea o le Atua, o lo ‘outou fa‘apa‘iaina lea

Ia taumamao mai i feusuaiga le mama

4:4. ia iloa outou taitoatasi

O lou lava totoga feusuai [skeuos] e umia i le paia ma le mamalu

4:5. e le o le tu’inanau

E pei lava foi o atunuu e le iloa le Atua

4:6. ‘ina ‘ia ‘aua ne‘i mulimuli atu ma ‘ia maua i lona uso

Aua o le [dioti] o le Alii o le taui ma sui i ia mea uma

E pei lava ona matou taʻu atu muamua ma molimau atu e ala ia i matou.

4:7. Auā e leʻi valaauina outou e le Atua i mea leaga [akatharsiai]

Ae i le faapaiaina.

4:8. Ona o mea nei [e fesootai atu i “le vaega o totoe ona sosoo ai lea ma le fasifuaitau i le fuaiupu 1”] o mea inosia:

E le tatau i se tagata ona inoino ae o le Atua o Ia lava [O le a inoino mulimuli ane], Na tuuina mai Lona Agaga Paia ia i tatou.