Eddy Wang  编译
                            
  路2:34“许多人跌倒,许多人兴起”应更正为“许多人跌倒而又兴起。”

  路23:43 “耶稣对他说,‘我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。’”按原文句法,此经各词排列如下:“实在对你我告诉今日同我你将要在乐园里。”查古原文手稿字句均无标点符号。按希腊文法,时间状语“今日”能修饰前面动词“我告诉”,也能修饰后面词组“同我你将在乐园”。两种译法都符合文法,但中文圣经及英文圣经的译法都不符合当时具体情况。因耶稣复活之后,他对马利亚说,“我还没有升上去见我的父。”(约20:17) 由此可见,耶稣当天不可能到乐园。有人说,乐园在阴间。其实不然。启2:7说,乐园里有生命树,而启22:2说,生命树靠近上帝的宝座。可见,乐园是上帝宝座所在之处。有鉴于此,路23:43的“今日”应修饰“我告诉你”。全句应译为“我今日实在告诉你,你要同我在乐园里了。”

 

  约1:1“太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。”这要同太28:19结合研究:“你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗。”人常称之为“三位一体的真神”,其实,《圣经》无此名称。耶稣在约17:11为门徒祈祷说,“求你……叫他们合而为一像我们一样。”在约17:22他说,“……使他们合而为一,像我们合而为一。”由此可知,父、子、圣灵的合而为一,如能称为“三为一体”,那么,门徒的团结也可叫作“十二位一体”,只能被看作是精神、心志上的一致。故此,如要说上帝是三位一体的,不该有何不切实际的想法。有许多经文说明上帝的三位,都是上帝。约1:14说,“道成了肉身,住在我们中间。”道既是上帝,那么耶稣就是“上帝成了肉身,住在我们中间。”徒5:3,4的话证明,圣灵是上帝:“亚拿尼亚,为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?……你不是欺哄人,是欺哄上帝了。”
  有人说,基督既是天父的儿子,他出生之前就不存在。其实不然。约1:1明说,“太初有道”。“太初”是无止境的过去。道无时不存在。“道”就是“话语”。如果基督不是永恒的,就必是有时限的。而父上帝在无止境的过去,必是孤寂的神,无交通的对象。约一4:8还说,“上帝就是爱”。但爱必须有对象,正如同“道”必须有交通的对象一样。故此,约1:1和约一4:8说明上帝是自足的真神,不但是绝对的客观存在,也是绝对的主观存在,又是永恒的我、你、他的自足的社会存在。就是说,上帝之道与爱的表达,不依赖于被造之物;何况被造之物的思维与感情,都是有限的,上帝无限的道与爱的充分发挥,必然只能是在父、子、圣灵之间。见约17:5,24。

  约3:13 “除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。”这话的意思是,若不是人子从天降下并仍旧在天,没有人升过天。古人以诺和以利亚,所以能升天,正是因为基督从天降下的保证。

  约13:20“有人接待我所差遣的,就是接待我。”应译为“有人接待我所差遣的任何人,就是接待我 。”(原文antina,相当于英文的whomever,即“任何人”)

  约16:8“叫世人为罪、为义、为审判自己责备自己。”此句动词是个他动词,英文为convince,是令人感悟的意思。可改译为“叫世人感悟罪、感悟义、感悟审判。”
  该词用法可参考约8:46:“你们中间谁能指证我有罪呢?”即“使我感悟有罪”。

  约18:28 “众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去;那时天还早;他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。”有人问,耶稣同门徒已吃过逾越节的晚餐(太26:17),为何到次日凌晨,祭司们还没有吃?根据代下35:11-14说,约西亚王举行逾越节时,“利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上,利未人剥皮,……用火烤……速速地送给众民,然后为自己和祭司预备祭物。”按约瑟夫报道,一世纪参赴逾越节人数逾百万,如按每十人吃一只羊羔计算,利未人要杀、剥、烤的羊羔至少十余万。所消耗的时间和人力,必是相当可观的。这工作必须在正月十四日的24小时内完成。祭司们在正月13日晚日落,14日开始时,就必须先为百性加工羊羔,到次日凌晨,自己尚未吃逾越节的宴席,是可以理解的。

  约20:19释疑:有人以为,约20:19的“晚上”,注明“就是七日的第一日,”能用以证明,圣经计日的时限是从早上到晚上,不是照利23:23所说,从晚上到晚上。其实这是对约20:19的误解。约20:19原文的“晚上”是opsias(欧普西亚斯)。泰尔氏(Thayer)编著的希英词典举例说明,此词可指下午三点至六点钟的“晚上”,也可指六点至半夜的“晚上”。最明确的例子是太14:15的“天将晚”和14:23的“晚上”。按此二处原文均为opsias,不附加任何修饰词,和合版的中译文在太14:15加“将”字,以表明那是比14:23的“晚上”早几小时。1979年版的《现代中文译本》却照原文,二处均译“晚上”。1980年版的《当代圣经》在太14:15译为“天色晚了”,14:23改为“深夜”。
  正因为opsias能指日落之前的“晚上”,也能指日落之后的晚上,故约翰20:19说明,耶稣向门徒显现的晚上,仍是七日的第一日,即日落之前的晚上。