Middle English Daniel Commentary 1545 says that Daniel 7:25 was change from Saturday to Sunday [meaning the papacy]

 

Source for Original:

https://ia803000.us.archive.org/30/items/1545JoyeDanielWComm/1545%20Joye%20Daniel%20wComm_text.pdf

Words are sixth line from the top of page 119.

 

George Joye’s 1545 Middle English Transcribed from the Original: Also he shall arrogantly take upon him also thinking to change the state of tymes and lawes. He wereth to change & tyme which with finerdeand fyer thinketh to shozten the lyfe of man and to prevent and disappoint gods infallible eternall and immutable providence whereby he hath prestued every manis tyme & houre of deth which as no man can differre or prolong it/except men will make God an ignorant persone and so consequently no god at all. He changeth the tymes and lawes that any of the five worke dayes commanded of god will make them unholy and idle dayes when he lyste [desires] /or of their owne holy dayes abollished/make worke dayes agen [again?]/ & when they changed & [also] Saterday into Sondaye / of eting dayes fasting dayes/ of mery [merry] and glad dayes to marry in/ they can make sorrowfull dayes forbiddinge maryages. They have changed gods lawes and turned them into their owne tradicions to be kept about Gods preceptis.

 

Modern Translation of English: Also he shall arrogantly take upon him also thinking to change the state of times and laws. He were to change also time which with he himself thinks to shorten the life of man to prevent and disappoint God’s infallible eternal and immutable providence whereby He has [commanded?] every man’s time and hour of death(?) which as no man can differ or prolong it/except men will make God an ignorant person and so consequently no god at all. He [papacy] changed the times and laws that any of the five work days, commanded of God, will make them unholy and idle days when he [desires?] / or of their own holy days abolished /make work days again(?) / and when they changed also [?] Saturday into Sunday / eating days fasting days / of merry and glad days to marry in / they can make sorrowful days forbidding marriages. They have changed God’s laws and turned them into their own traditions to be kept about God’s precepts.

 

Afrikaans (Commentary of Daniel by George Joye, 1545 in Daniel 7:25 at page 119): Ook sal hy arrogant op hom ook dink om die toestand van tye en wette te verander. Hy sou ook tyd verander wat met hyself dink om die lewe van die mens te verkort om God se onfeilbare ewige en onveranderlike voorsienigheid te voorkom en teleur te stel waardeur Hy elke mens se tyd en uur van dood(?) [beveel?] wat as geen mens kan verskil of verleng dit/behalwe dat mense God 'n onkundige persoon sal maak en dus geen god nie. Hy [pousdom] het die tye en wette verander wat enige van die vyf werksdae, wat deur God beveel is, hulle onheilig en ledige dae sal maak wanneer hy [begeer?] / of van hul eie heilige dae afgeskaf /weer werksdae maak(?) / en toe hulle ook [?] Saterdag verander het in Sondag / eetdae vasdae / van vrolike en blye dae om in te trou / kan hulle hartseer dae maak wat huwelike verbied. Hulle het God se wette verander en dit in hul eie tradisies verander om oor God se voorskrifte gehou te word.

 

Korean (Commentary of Daniel by George Joye, 1545 in Daniel 7:25 at page 119): 또한 그는 시대와 법의 상태를 바꾸려고 생각하면서 오만하게 그를 떠맡을 것입니다. 사람의 수명을 단축시킬 수 있다고 생각하는 시간도 변경하여 모든 사람의 죽음의 시간과 죽음의 시간(?)을 사람이 구별할 수 없도록 [명령?]하신 하나님의 무오하고 영원하고 불변한 섭리를 막고 실망시키셨습니다. 또는 그것을 연장하거나/사람들이 하나님을 무지한 사람으로 만들어 결과적으로 전혀 신이 아닌 것으로 만들지 않는 한. 그는 [교황] 시간과 법을 변경하여 하나님께서 명령하신 근무일 5일 중 어느 날을 거룩하지 않고 게으른 날로 만들었습니다. / 그리고 그들이 [?] 토요일을 일요일로 바꾸었을 때 / 먹는 날을 금식하는 날로 / 결혼하기 좋은 즐거운 날의 / 그들은 결혼을 금지하는 슬픈 날을 만들 수 있습니다. 그들은 하나님의 율법을 바꾸어 자기들의 전통으로 만들어 하나님의 법도에 대하여 지키게 하였다.

 

Deutzch (Commentary of Daniel by George Joye, 1545 in Daniel 7:25 at page 119): Außerdem wird er sich arroganterweise auf den Gedanken einlassen, den Stand der Zeiten und Gesetze zu ändern. Er sollte auch die Zeit ändern, die wie er selbst das Leben des Menschen verkürzen will, um Gottes unfehlbare, ewige und unveränderliche Vorsehung zu verhindern und zu enttäuschen, durch die Er den Zeitpunkt und die Stunde des Todes eines jeden Menschen (?) angeordnet hat, von denen kein Mensch abweichen kann oder es verlängern/es sei denn, die Menschen machen Gott zu einer unwissenden Person und folglich zu keinem Gott. Er [das Papsttum] änderte die Zeiten und Gesetze, dass jeder der fünf von Gott gebotenen Arbeitstage sie zu unheiligen und müßigen Tagen machen wird, wenn er [will?] / oder ihre eigenen heiligen Tage abgeschafft / wieder zu Arbeitstagen machen wird (?) / und als sie auch [?] den Samstag in den Sonntag verwandelten / Essenstage, Fastentage / von fröhlichen und frohen Tagen zum Heiraten / können sie traurige Tage machen, die Ehen verbieten. Sie haben Gottes Gesetze geändert und sie in ihre eigenen Traditionen umgewandelt, damit sie sich an Gottes Gebote halten.

 

French (Commentary of Daniel by George Joye, 1545 in Daniel 7:25 at page 119): Aussi, il prendra avec arrogance sur lui aussi la pensée de changer l'état des temps et des lois. Il devait changer aussi le temps qui, avec lui-même, pense raccourcir la vie de l'homme pour empêcher et décevoir la providence éternelle et immuable de Dieu, infaillible, par laquelle Il a [commandé ?] le temps et l'heure de la mort (?) de chaque homme qui, comme aucun homme ne peut différer. ou la prolonger/sauf que les hommes feront de Dieu une personne ignorante et donc par conséquent pas de dieu du tout. Il [la papauté] a changé les temps et les lois selon lesquels l'un des cinq jours de travail, commandé par Dieu, fera d'eux des jours impurs et oisifs quand il [le désire ?] / ou de leurs propres jours saints abolis / fera à nouveau des jours de travail (?) / et quand ils ont changé aussi [?] le samedi en dimanche / jours de repas jours de jeûne / de jours joyeux et heureux pour se marier / ils peuvent faire des jours douloureux interdisant les mariages. Ils ont changé les lois de Dieu et les ont transformées en leurs propres traditions à respecter au sujet des préceptes de Dieu.

 

Spanish (Commentary of Daniel by George Joye, 1545 in Daniel 7:25 at page 119): También asumirá con arrogancia el pensamiento de cambiar el estado de los tiempos y las leyes. Él también cambiaría el tiempo que él mismo piensa acortar la vida del hombre para prevenir y defraudar la infalible eterna e inmutable providencia de Dios por la cual Él ha [¿ordenado?] el tiempo y la hora de la muerte de cada hombre (?) que como ningún hombre puede diferir o prolongarlo/excepto que los hombres harán de Dios una persona ignorante y, por lo tanto, ningún dios en absoluto. Él [papado] cambió los tiempos y leyes para que cualquiera de los cinco días de trabajo, ordenados por Dios, los convierta en días impíos y ociosos cuando él [¿quiere?] / o de sus propios días santos abolidos /hará días de trabajo nuevamente (?) / y cuando cambiaron también [?] el sábado por el domingo / días de comida días de ayuno / de días alegres y alegres para casarse / pueden hacer días tristes que prohíban los matrimonios. Han cambiado las leyes de Dios y las han convertido en sus propias tradiciones para guardar los preceptos de Dios.

 

Portugeuse (Commentary of Daniel by George Joye, 1545 in Daniel 7:25 at page 119): Também ele assumirá arrogantemente sobre si também pensando em mudar o estado dos tempos e das leis. Ele deveria mudar também o tempo que ele mesmo pensa em encurtar a vida do homem para prevenir e desapontar a infalível, eterna e imutável providência de Deus pela qual Ele [ordenou?] o tempo e a hora da morte de cada homem (?) que, como nenhum homem pode diferir ou prolongá-lo / exceto que os homens farão de Deus uma pessoa ignorante e, portanto, nenhum deus. Ele [papado] mudou os tempos e as leis de que qualquer um dos cinco dias de trabalho, ordenados por Deus, os tornará dias profanos e ociosos quando ele [deseja?] / ou de seus próprios dias santos abolidos /fazer dias de trabalho novamente (?) / e quando eles mudaram também [?] o sábado para o domingo / dias de alimentação, dias de jejum / de dias alegres e alegres para se casar / eles podem tornar os dias tristes, proibindo casamentos. Eles mudaram as leis de Deus e as transformaram em suas próprias tradições para serem mantidas sobre os preceitos de Deus.

 

Japanese (Commentary of Daniel by George Joye, 1545 in Daniel 7:25 at page 119): また傲慢にも時代法律えようとえているだろうはまた各人時間時刻(?)にすることのできない無謬永遠不変摂理(?)失望させるために人間寿命めると彼自身えている時間変更することになっていたあるいはそれを長引かせるか人間無知にしその結果ではなくなる場合いて[教皇庁]じた5つの労働日のどれかが[んでいる?]場合には不聖怠惰とするという時間法律変更しました/または独自なる廃止/労働日ります(?) / そしてらがまた [?] 土曜日日曜日えたとき / 食事断食/ 結婚するには陽気しいだった / らは結婚じるしいることができますらは律法変更めをるための独自伝統えました

 

Nederlands (Commentary of Daniel by George Joye, 1545 in Daniel 7:25 at page 119): Ook zal hij op arrogante wijze op zich nemen, ook denkend aan het veranderen van de stand van tijden en wetten. Hij zou ook de tijd veranderen, waarmee hij zelf denkt het leven van de mens te verkorten, om Gods onfeilbare, eeuwige en onveranderlijke voorzienigheid te voorkomen en teleur te stellen, waarbij Hij de tijd en het uur van de dood (?) van ieder mens heeft [bevolen?], die zoals geen mens kan verschillen of verlengen, tenzij mensen God tot een onwetend persoon maken en dus helemaal geen god. Hij [pausdom] veranderde de tijden en wetten dat elk van de vijf werkdagen, bevolen door God, ze tot onheilige en inactieve dagen zal maken wanneer hij [verlangt?] / of van hun eigen heilige dagen afgeschaft / weer werkdagen maken (?) / en toen ze ook [?] zaterdag veranderden in zondag / eetdagen vastendagen / van vrolijke en blije dagen om in te trouwen / ze kunnen droevige dagen maken die huwelijken verbieden. Ze hebben Gods wetten veranderd en veranderd in hun eigen tradities om zich aan Gods voorschriften te houden.

 

Russian (Commentary of Daniel by George Joye, 1545 in Daniel 7:25 at page 119): Также он высокомерно возьмется за него, также думая изменить положение времен и законов. Он должен был также изменить время, которое, как он сам думает, должно сократить жизнь человека, чтобы предотвратить и разочаровать непогрешимое, вечное и неизменное провидение Бога, посредством которого Он [повелел?] каждому человеку время и час смерти (?), которые, как ни один человек, не могут различаться. или продлевать его / если только люди не сделают Бога невежественной личностью и, следовательно, вообще не богом. Он [папство] изменил времена и законы, что любой из пяти рабочих дней, заповеданных Богом, сделает их нечестивыми и праздными днями, когда Он [пожелает?] / или их собственные святые дни упразднил / снова сделает рабочие дни (?) / и когда они также изменили [?] Субботу на воскресенье / дни еды, дни поста / дни веселые и радостные для бракосочетания / они могут сделать скорбные дни, запрещающие браки. Они изменили Божьи законы и превратили их в свои собственные традиции, которые следует соблюдать в соответствии с Божьими заповедями.

 

Chinese (Commentary of Daniel by George Joye, 1545 in Daniel 7:25 at page 119): 他也将傲慢地承担起他也想改变时代和法律的状态他还改变了他自己认为会缩短人的生命的时间以防止和辜负上帝无误的永恒和不变的天意上帝借此 [命令] 每个人的死亡时间和时间(?),这是没有人可以改变的或延长它/除非人类会使上帝成为一个无知的人因此根本就不是上帝[教皇]改变了上帝命令的五个工作日中的任何一个的时间和法律当他[希望]/或他们自己的圣日被废除/重新制定工作日(?) / 当他们也改变 [?] 星期六到星期日 / 进食日禁食日 / 结婚的快乐和快乐的日子 / 他们可以让悲伤的日子禁止婚姻他们改变了上帝的律法并将其变成了自己的传统以遵守上帝的诫命

 

Xhosa (Commentary of Daniel by George Joye, 1545 in Daniel 7:25 at page 119): Kananjalo ngekratshi uya kuthatha phezu kwakhe kananjalo ecinga ukutshintsha imo yamaxesha nemithetho. Kwakufuneka atshintshe kwanexesha acinga ngalo ngokwakhe ukufinyeza ubomi bomntu ukuze athintele aze adane ulungiselelo lukaThixo olungenasiphako olungunaphakade nolungenakuguqulwa athe ngalo [wayalela?] ixesha neyure yokufa komntu ngamnye(?) ekungekho mntu unokwahluka ngayo. okanye balolule/ngaphandle kokuba abantu baya kumenza uThixo umntu ongenakwazi kwaye ngenxa yoko angabinathixo konke konke. Yena [upopu] wawatshintsha amaxesha nemithetho ukuba nayiphi na kwiintsuku ezintlanu zomsebenzi, eyalelwe nguThixo, iya kuyenza ibe ngcwele kwaye ingasebenzi imihla xa [enqwenela?] / okanye eyeyazo iintsuku ezingcwele epheliswe / enze iintsuku zomsebenzi kwakhona(?) / kwaye xa zitshintshile nazo [?] uMgqibelo ukuya kwiCawa / imihla yokutya iintsuku zokuzila / imihla yolonwabo neyolonwabo lokutshata / bangenza iintsuku ezibuhlungu zokwalela imitshato. Baye bayiguqula imithetho kaThixo baza bayiguqulela kwizithethe zabo ukuze bagcine imithetho kaThixo.

 

Swahili (Commentary of Daniel by George Joye, 1545 in Daniel 7:25 at page 119): Pia kwa kiburi atachukua juu yake pia akifikiria kubadilisha hali ya nyakati na sheria. Alipaswa kubadili pia wakati ambao pamoja na yeye mwenyewe anafikiria kufupisha maisha ya mwanadamu ili kuzuia na kukatisha tamaa maongozi ya Mungu ya milele na yasiyobadilika ambayo kwayo Yeye [ameamuru?] wakati na saa ya kufa ya kila mtu(?) ambayo hakuna mwanadamu anayeweza kutofautiana. au kurefusha/isipokuwa wanadamu watamfanya Mungu kuwa mtu asiye na maarifa na hivyo basi hakuna mungu hata kidogo. Yeye [upapa] alibadilisha nyakati na sheria ambazo yoyote kati ya siku tano za kazi, zilizoamriwa na Mungu, atazifanya kuwa siku zisizo takatifu na zisizo na kazi anazotaka [anataka?] / au za siku zao takatifu zilizofutwa / kufanya siku za kazi tena(?) / na walipobadilika pia [?] Jumamosi kuwa Jumapili / siku za kula siku za kufunga / siku za furaha na furaha za kuoa / wanaweza kufanya siku za huzuni kukataza ndoa. Wamebadilisha sheria za Mungu na kuzigeuza kuwa mapokeo yao wenyewe ya kuhifadhiwa kuhusu maagizo ya Mungu.

 

Southern Sotho (Commentary of Daniel by George Joye, 1545 in Daniel 7:25 at page 119):

Hape o tla nka ka boikhohomoso le eena a nahana ho fetola maemo a linako le melao. O ne a lokela ho fetola le nako eo ka eona eena ka boeena a nahanang ho khutsufatsa bophelo ba motho ho thibela le ho soabisa tokisetso ea Molimo e sa foseng le e sa fetoheng eo ka eona A [laetseng?] nako le hora ea motho e mong le e mong ea ho shoa (?) eo ho seng motho ea ka fapanang ka eona. kapa ho lelefatsa / ntle le hore batho ba tla etsa hore Molimo e be motho ea sa tsebeng letho 'me kahoo e se molimo ho hang. O [mopapa] o ile a fetola linako le melao eo matsatsi a mang le a mang a mahlano a mosebetsi, a laetsoeng ke Molimo, a tla a etsa a sa halaleleng le a sa sebetseng matsatsi ao a [a lakatsang ka ’ona] / kapa a matsatsi a bona a halalelang a felisitsoeng / etsa matsatsi a mosebetsi hape(?) / 'me ha li fetoha le tsona [?] Moqebelo ho ba Sontaha / matsatsi a ho ja matsatsi a ho itima lijo / matsatsi a thabo le matsatsi a thabo ea ho nyala / ba ka etsa matsatsi a bohloko a thibelang manyalo. Ba fetotse melao ea Molimo ’me ba e fetotse meetlo ea bona e lokelang ho bolokoa mabapi le litaelo tsa Molimo.

 

Norwegian (Commentary of Daniel by George Joye, 1545 in Daniel 7:25 at page 119):

Også han skal arrogant påta seg å tenke på å endre tidens og lovenes tilstand. Han skulle også forandre tid som med han selv mener å forkorte menneskets liv for å hindre og skuffe Guds ufeilbarlige evige og uforanderlige forsyn hvorved Han har [befalt?] ethvert menneskes tid og dødstid(?) som som intet menneske kan være forskjellig. eller forlenge det/bortsett fra at mennesker vil gjøre Gud til en uvitende person og dermed ingen gud i det hele tatt. Han [pavedømmet] endret tidene og lovene som enhver av de fem arbeidsdagene, befalt av Gud, vil gjøre dem vanhellige og ledige dager når han [ønsker?] / eller av deres egne hellige dager avskaffet / gjøre arbeidsdager igjen(?) / og når de også endret [?] lørdag til søndag / spisedager fastedager / med glade og glade dager å gifte seg på / kan de lage sorglige dager som forbyr ekteskap. De har endret Guds lover og gjort dem til sine egne tradisjoner som skal holdes om Guds forskrifter.

 

Romanian (Commentary of Daniel by George Joye, 1545 in Daniel 7:25 at page 119):

De asemenea, el va lua asupra lui cu aroganță, gândindu-se să schimbe starea vremurilor și a legilor. El trebuia să schimbe și timpul care, împreună cu el însuși, crede că scurtează viața omului pentru a preveni și a dezamăgi providența infailibilă, veșnică și imuabilă a lui Dumnezeu, prin care El a [poruncit?] ora și ceasul morții fiecărui om (?) care, ca niciun om, nu poate fi diferit. sau prelungește-l/cu excepția faptului că oamenii îl vor face pe Dumnezeu o persoană ignorantă și, în consecință, nici un dumnezeu. El [papatul] a schimbat vremurile și legile pe care oricare dintre cele cinci zile de lucru, poruncite de Dumnezeu, le va face zile nesfânte și lene, când el [dorește?] / sau din propriile lor zile sfinte sunt desființate /facă din nou zile de lucru(?) / și când s-au schimbat și [?] sâmbătă în duminică / zile de mâncare zile de post / de zile vesele și vesele să se căsătorească / pot face zile întristate interzicând căsătoriile. Ei au schimbat legile lui Dumnezeu și le-au transformat în propriile lor tradiții care să fie respectate cu privire la preceptele lui Dumnezeu.